Sammlung/Colection von Pius Notter Schweiz

 

_____________________________

 

In der Bonsaikunst ist das Bemühen um gutes, fachliches Wissen Voraussetzung für ein entspanntes, Freude bringendes Arbeiten am Bonsai. Zu den einzelnen Sparten in dieser Kunst wie Technik, Pflege usw. gehört auch die Kenntnis um Ästhetik. Zur Ästhetik der Bonsaikunst gehört die Schale. Die Schale hat aber in Europa noch einen geringen Stellenwert. Im deutschsprachigen Raum ist bis heute noch nicht ein Buch (außer John Naka Band II) über Bonsaischalen und deren Ästhetik im Zusammenhang mit Bonsai erschienen. In dieser Richtung muß man sich halt in autodidaktischer Weise selber bemühen. Die wenigen japanischen Schalenbücher, die zu bekommen sind, sind leider für uns Europäer nicht lesbar.
Auch mein Wissen über Bonsaischalen ist sehr begrenzt. Im Bemühen um dieses Wissen muß man zu den Wurzeln der Bonsaikeramik, sprich alten klassischen Schalen zurück. Diese Schalen sind für unser Kunst – und Ästhetik empfinden kaum noch bepflanzbar, sind eher ein Sammler – und Kunstobjekt. Das Studium alter Schalen aber ist unumgänglich, um Vollständigkeit in der Harmonie zwischen Baum und Schale zu erlangen.

 

In bonsai art, good expertise is a precondition to being able to work on your bonsai happily and in a relaxed fashion. Along with techniques, care etc., aesthetics is one of the subjects of this art. Bonsai aesthetics also pertains to the bonsai pot. However in Europe, the importance of the bonsai pot hasn't been fully recognized yet. So everybody has to make an autodidactic effort. The few Japanese bonsai pot books that are available are hardly accessible to us. My knowledge about bonsai pots is very limited too. To gain knowledge you have to go back to the roots of bonsai ceramics, to the old classical pots. These pots will hardly be used any more for potting due to our changed artistic and aesthetic sense. They are mostly regarded as pieces of art and collector's items.



Diese zwei Schalen stammen aus der Provinz Canton in China, ihr Alter ca. 150 Jahre. Sie wurde in Aufbautechnik (Wulst – oder Würstchentechnik) hergestellt. Als Grundform wurde wohl eine alte Holzform benutzt. In ihr wurde durch Einpressen des Tonstranges die Grundform erstellt. Auf der Innenseite der Schale ist noch genau die Textur der Wulsttechnik zu erkennen. Von außen wurden die Schalen mit einem Paddel bearbeitet und glatt gestrichen.

 

These two pots are from the province of Kanton in China and are about 150 years old. They have been freely built up in a bead technique. For the basic shape an old wooden mould must have been used. The clay strands were pressed into this mould. On the inside of the pot the texture of the bead technique can be seen. On the outside the pots have been smoothed with a paddle.



Auf die achteckigen Schalen wurden anschließend reliefartig Pflanzen – und Tierbilder aufgearbeitet. Danach wurden sie von außen schwarzbraun engobiert und teilglasiert. Die aufgekrustete , mit der Hand gestrichene Glasur verfärbte sich nach dem Brand, dort wo sie Glasurnasen bildet, schwärzlich blau. Die Schalen haben acht sich nach oben hin verbreitende Treppenfüße. Die Größe der Schalen, 30 cm x 30 cm x 20 cm. Auf den vier breiten Seiten der Schalen sind Blumen, Gräser, Auberginen, Schmetterlinge und Libellen abgebildet.

 

Then the octagonal pots were decorated with relief-like illustrations of plants and animals. They have been painted with black-brown engobe and partly glazed. The encrusted hand painted glaze changed its colour after firing to black-blue at the spots where the glaze formed drips. The pots have eight staircase feet. Their size is 30 cm x 30 cm x 20 cm. On the four sides of the pots there are pictures of flowers, grasses, aubergines, butterflies and dragonflies.





An den vier Schmalseiten der Schale sind mit dem Kopf nach oben hängende Fledermäuse angebracht. In China steht die Fledermaus als Synonym für Glück, Fledermaus „Fu“ ist gleich lautend wie „Fu“ gleich Glück. Man wünschte mit dem Fledermausdekor Glück. Alle vier Fledermäuse sind in einer Form hergestellt und anschließend wie die anderen Figuren auf den lederharten Ton montiert worden.

Es ist anzunehmen, dass diese Schalen aus einer Serienproduktion stammen. Die oben beschriebene Schale (alle vier Bilder) weichen von untenstehender Schale nur insofern ab, als daß ein anderes Bildmotiv aufgearbeitet wurde. Wahrscheinlich gab es in dieser Töpferei für den einzelnen Töpfer größere Freiheiten, noch selbst die Motive zu wählen.

 

On the four small sides of the pots there are bats hanging head down. In China the bat is a synonym for good luck, as the words for “bat” and “good luck”, “Fu”, have the same sound. Bat decor was used to wish somebody good luck. All of the four bats have been made in a mould and were then attached to the leather-hard clay just like the other decorations.

 

We can assume that these pots were mass produced. The pot described above (on the upper four pictures) differs from the lower one only in the themes of the pictures. Probably this pottery gave the potters some more artistic freedom, allowing them to individually choose the pictures.