HO HSIEN-KU, im Bunde der acht Unsterblichen, ist eine Fee. Einmal war sie so müde, erzählt man sich, dass sie Schuh und Strümpfe auszog. Als die anderen Sieben sie bei dieser Unschicklichkeit entdeckten, rannten sie erschrocken weg. Ein grüner Strumpf aber blieb an einem Litschizweig hängen. Seit dieser Zeit sprechen die Chinesen vom Aufhängen des Grünen. Die Farbe Grün bedeutet Leben und ist ein Symbol des Frühlings. Grün deutet auch den höchsten inneren Frieden an und wenn sie im Traum vorkommt, steht sie für ein gutes Traumende.

 

Ho Hsien-Ku, one of the Eight Immortals, is a fairy. The legend says that one day she was so tired that she took off her shoes and stockings. When the other seven saw her indecency they were shocked and ran away. One green stocking was left hanging on a lychee twig. From this time on the Chinese use the phrase to hang up the green. The colour green represents life and is a symbol for the season of spring. Green also stands for the highest inner peace and if the colour occurs in a dream it promises a happy ending of that dream.



Im asiatischem Raum stehen Farben symbolisch sehr stark im Zusammenhang zur Bonsaikunst, besonders in China. Die westliche Bonsaikunst ist ein Übernehmen und Nachahmen der asiatischen Techniken. Symbolisch für mich, zweidimensional, mir fehlt die Entwicklung der dritten Dimension,- der Tiefe. Tiefe in Form von Verbindung zu Mensch und Natur. Das bewusste Zusammenführen und Verschmelzen von den mich täglich umgebenden Dingen, von Gefühlen und Denkweisen. Da steht zum Beispiel einmal die Form des Baumes und seine Ausstrahlung, Erinnerungen an Kindheitsbäume oder Haus-und Familienbäume in Bezug zur Stimmung des im Moment Erlebten. Alles ist miteinander verbunden und im Einklang. Die Fokussierung auf Pflanzentechnik nimmt der Bonsaikunst die Tiefe. Die Technik gehört zwar zum Fundament, entwickelt werden sollten aber auch alle anderen Facetten wie Farbensymbolik, Ästhetik, visuell gefühlte Dinge wie Wärme und Kälte, rauh oder weich, grob oder zart.

 

In the Asian world colours have a strong symbolic relevance for the art of bonsai, especially in China. The western bonsai art is an adaption and copying of the Asian techniques. This seems two-dimensional for me as I miss the development of the third dimension, the depth. This depth is the connection between man and nature. It is the intentional consolidation and merging of all the things, feelings and thoughts that surround me all day. For example the shape of a tree and its aura, memories of the trees of my childhood or the house- and family-trees are related to the sentiment of the moment. Everything is connected and in unison. The strong focus on bonsai techniques interferes with the depth of the bonsai art. The techniques belong to the basis but all the other facets must be developed as well, such as the symbolism of colours, aesthetics and visual feelings like warm and cold, rough or soft, coarse or delicate.



Bonsaischalen in Bezug zum Baum können in der Symbolik einen Waldboden, einen Felsen, einen See oder ein Meer darstellen. Grüne Schalen erinnern an Moose und Flechten, blaue an Wasser und Himmel, graue an Stein und Felsen. Dreidimensionales entsteht erst durch den Geist, unser Denken und Fühlen. Alles zusammen ist lebendig und lässt Tiefe entstehen.

 

Bonsai pots can symbolize the forest ground, a rock, a lake or the sea. Green pots remind us of moss and lichen, blue ones represent water and the sky while grey pots look like stones and rocks. The third dimension is only added by our spirit, our thinking  and feeling. All these components together create a vivid, deep impression.




Die Schalen, die ich Ihnen in diesem Artikel vorstellen möchte, sind alle grün, blaugrün oder Türkis glasiert und stammen fast alle aus China. Japanische Bonsaigärtner haben zur besseren Unterscheidung chinesische Schalen klassifiziert. Eine der bekanntesten glasierten Schalentypen kommen aus einem Ort in China, in Japan KOCHI genannt. Der Überbegriff der glasierten Schalen lautet "KUSURO MONO". Kochi-Schalen werden unterteilt in SHIRO-KOCHI = weiß, KINA-KOCHI = gelb, AO-KOCHI = blau und SHIKI-SAI-KOCHI =
mehrere Farben (siehe John Y. Naka, Band 2). Bei chinesischen Schalen ist es oft nicht möglich den genauen Herstellungsort oder Töpfer zu benennen, wenn diese Schalen keinen Stempel oder Siegel tragen. Viele dieser Schalen wurden von den einzelnen Töpfereien zu größeren, von der Regierung betriebenen Handelszentren gebracht, und im In-und Ausland weiterverkauft. Da sind z.B. die FUKIEN-Töpfereien in der Provinz Fukien. Sie sind berühmt für ihre glasierten Schalen. Die kantonesischen Schalen sind berühmt für ihre Blau-und Grünglasuren. Diese Töpfereien haben ihren Sitz in KUANGCHOU in der Provinz Kwangtung. Dann gibt es noch die NANBAN Schalen. Sie stammen aus der Gegend von Xiamen an der Südküste Chinas.

Die oben im Bild gezeigte Pen-jing Schale (mit Baum) hat ein ungefähres Alter von 100-150 Jahre. Die schon fast derbe Schale fasziniert durch ihr archaisches Aussehen. Die einstmals kräftige grüne Glasur hat sich von innen her durch Dünger und Wasser an einigen Stellen schon sehr aufgelöst. Ein untrügerisches Zeichen für ihr hohes Alter. Solch eine Patina kann man nicht künstlich erzeugen. (Für mich würde die Schale "Nebel an einem Berghang" bedeuten.) Viele alte grüne Schalen waren nicht lange in Gebrauch. Hier hat sich die Glasur nicht stark verändert, und es ist sehr schwer ihr Alter zu bestimmen. Die anderen hier vorgestellten grünen Schalen stehen zum freien individuellen Kunstgenuß.

 

The pots presented in this article are all glazed green, blue-green or turquoise and nearly all of them were made in China. Japanese bonsai artists have classified the Chinese pots. One of the most well-known pot types comes from a place in China which is called KOCHI in Japan. The term for glazed pots is “KUSURO MONO”. Kochi-pots are classified as SHIRO-KOCHI = white, KINA-KOCHI = yellow, AO-KOCHI = blue and SHIKI-SAI-KOCHI = several colours (see John Y. Naka, volume 2).

 

Chinese pots are often not marked or signed so that it is not possible to know the exact location where they were made or the potter who created them. Many of these pots were shipped to big gouvernment trade centers and then sold at home and abroad. One example are the FUKIEN-potteries in the Fukien province. They are famous for their glazed pots. The kantonese pots have famous blue and green glazes. Those potteries are located in KUANGCHOU and in the Kwantung province. Then there are the NANBAN pots. They are from the area of Xiamen at the south shore of China.

The Penjing pot shown on the picture above (with a tree in it) is about 100-150 years old. The almost rustic pot is fascinating because of its archaic look. The formerly bright green glaze has disintegrated from the inside under the influence of fertilizer and water. This is an unmistakable sign for an old age. It is impossible to create such a patina artificially. (For me this pot's title would be “Fog on a Mountain Side”). Many old green pots were not extensively used. Their glaze has not altered much and it is very difficult to determine their age. The other pots shown on the pictures are for your free individual enjoyment.