Mini – Porzellan 01 / Mini Porcelain 01

 

 

Seit einigen Jahren ganz groß im Kommen, die ganz Kleinen. Minis, Fingerspitzen oder Einhandbonsai. Es ist faszinierend, einen Baum auf einer Fingerkuppe zu tragen, zu sehen, welche Kraft und Energie noch in gerade mal 7-15 cm Höhe stecken. Großes spiegelt sich im Kleinen wieder. Bonsai, Schalenästhetik und Schalenform haben auch bei den „Minis“ ihre Gültigkeit, bis auf ein paar Ausnahmen. So dürfen die Schalen dieser Bonsaigruppe etwas höher sein, um ein Minimum an Erdreich zu garantieren. Auffällige Glasuren vom Kanariengelb bis Kirschrot wirken besonders reizvoll. Ja, sogar bunte Bemalung oder Porzellanschalen tragen hier zur Vollendung der Miniatur bei.

 

Since a few years they are increasingly popular - the small ones, minis, finger tip or one-hand bonsai. It is fascinating to carry a tree on the fingertip, to see how much power and energy can be contained in a tree that's only 7 to 15 cm high. Big things are mirrored in small things. Bonsai, pot aesthetics and pot shapes are valid for the small ones too, with a few exceptions; e.g. pots for these small trees may be a little bit deeper, to provide a minimum amount of soil. Eye-catching glazes, from canary yellow to cherry red, are particularly attractive. Colorful paintings or porcelain pots complete the miniature.

 

In meiner Artikelserie - Mini Porzellan – möchte ich Ihnen auch diese Art von Bonsaischalen vorstellen. Auch unter den antiken, also über hundert Jahre alte Schalen, gibt es Miniaturschalen. Diese sind aber selten und in Europa kaum zu finden. Die hier vorgestellten Schalen haben ein Alter von ungefähr 30-80 Jahre.

 

In this series of articles - Mini Porcelain - I'd like to present pots of this type. There are also antique pots among the miniatures, ones that are older than 100 years. But these are rare and can hardly be found in Europe. The pots presented here are about 30 - 80 years old.

 

Die abgebildete Schale ist eine Porzellanschale. Die Farbe der Grundglasur  besticht durch einen weichen, warmen Gelbton. Die Bildspiegel wurden ausgespart und mit feinstem Pinselstrich einfarbig rotbraun bemalt. (Bildspiegel und oberer Rand sind mit einer Goldglasur eingefasst.. (Die Goldglasur wurde bei ca. 800 Grad aufgebrannt, also ein Weichbrand, der Grund, weshalb die Goldfarbe am oberen Rand schon fast abgegriffen ist.) Die Malerei zeigt Menschen, eingebunden  und verschmolzen mit der Natur, Bilder der großen Naturverehrung  der Chinesen. Diese Bilder sind gerade mal 6 cm im Durchmesser. Die Malerin oder der Maler haben mit großer Pinselsicherheit sehr spontan und kraftvoll gemalt.

 

The pot shown here is a porcelain pot. The color of the glaze is a charmingly soft and warm yellow. The image frames were not glazed and painted with a very fine brush in monochrome brown-red color. The images and the upper rim are framed with a golden glaze, which was fired to ca. 800°C - a soft firing, which is the reason why the color is almost worn out at the rim.

 

The image shows people embedded into nature, almost fusing with it - symbols of the Chinese's reverence for nature. The images are only 6 cm in diameter! The painters did their work with a great sureness, spontaneously and powerful.

 

Auf dem Boden der Schale wurde ein Siegel angebracht. Es zeigt an, dass diese Schale in einer staatlichen Töpferei hergestellt wurde. Der Name der Stadt lautet – KOU SHU-, Größe der Schale: 12 cm x 12 cm, Höhe: 8 cm.

 

On the bottom of the pot you can find a mark which shows that this pot was produced in an state owned pottery. The name of the city is KOU SHU, the size of the pot is 12 cm x 12 cm (4 1/2 in), height: 8 cm (3 in).

 

 

 

Peter Krebs

 

Die Schale stammt aus der Sammlung von Paul Lesniewicz.

 

Fotos: Bernd Braun. 

 

The pot is from the collection of Paul Lesniewicz.

 

Photographs: Bernd Braun.

 

Translation: Stefan Ulrich

 


China ist eines der Länder, das als erstes Keramikgegenstände in Gebrauch hatte. Die Erfindung der Keramik war eine der wichtigsten Errungenschaften in der Jungsteinzeit. In den Götterhöhlen der südchinesischen Provinz JIANGSU wurde Keramik gefunden, deren Alter auf ca. 10 000 Jahre datiert wird. China wird auch als Heimat des Porzellans bezeichnet. Von hier aus nahm es seinen Siegeszug um die ganze Welt. 10 000 Jahre Töpfererfahrung also liegt zwischen der Jungsteinzeitkeramik und der Porzellanschale, die ich Ihnen heute vorstellen möchte. Eine fast unvorstellbar lange Zeit.

 

China is one of the first countries that had ceramic objects in use. The invention of ceramics was one of the most important achievements of the neolithic age. In the Immortal Cave (Shenxian Dong) in the JIANGSU province, ceramics were found that were dated as early as 10 000 B.C. China was also called the home of porcelain. From here it started its triumphal course around the world. So there are 10 000 years of pottery experience between a Neolithic pot and the one I'd like to show you here - an incredible amount of time.

 

Die kleine achteckige Schale hat die Abmessung von 11 cm x 11 cm  und ist 6 cm hoch. Sie wurde bei ca. 1300° Grad gebrannt, anschließend übermalt und dann noch einmal bei ca. 800°-900° Grad niedrig gebrannt. Interessant an der kleinen ca. 20-30 Jahre alten Schale sind auch die Füßchen. Hier wurden vom Brennmeister noch vor dem ersten Brand kleine Tonbatzen angedrückt, um ein Festbrennen der Schale an der Unterlage zu verhindern. Eine Methode, die heute kaum noch angewandt wird.

 

This small octagonal pot is 11 cm x 11 cm (4 1/4 in) wide and 6 cm (2 1/2 in) high. It was fired to ca. 1300°C, then painted and after that fired for a second time at ca. 800-900°C. An interesting detail on this pot which is about 20-30 years old is the feet - there the kiln operator had attached small lumps of clay before the first firing to prevent the pot from sticking to the kiln's interior. This is a method that is hardly ever used today.

 

Die Malerei bestätigt die auch heute noch hohen handwerklichen und künstlerischen Fähigkeiten der chinesischen Töpfereien. Die Figurenszene in der Gartenlandschaft ist ein sinnesfroher Farbreigen, dessen Schönheit das Alltagsleben etwas erhellen soll. Dargestellt sind hohe Beamte oder Gelehrte beim Teetrinken, Würfelspiel, in philosophischer Betrachtung und die Lotosblüte tragend. Nicht nur die vier Figuren sind symboltragend, sondern auch die Zahl VIER selbst. VIER Pfoten hatte die Residenz des Kaisers in VIER Himmelsrichtungen, von VIER Barbarenvölkern umgeben, inmitten der VIER Meere. Die VIER ist eine YIN-Zahl und alleine darüber ließe sich ein Buch schreiben.

 

Ich wünsche Ihnen auf jeden Fall viel Freude in den VIER Bonsai-Jahreszeiten.

 

 

 

The painting is testimony of the high technical and artistic abilities of the Chinese potteries. The figures in a garden setting create a sensuous dance of colours which was designed to brighten up the daily life with its beauty. The persons depicted are high officials or scholars, shown drinking tea, playing dice, in philosophical reflections or carrying a lotus flower. Not only the four persons are symbolic, but also the number FOUR itself. The emperor's residence had FOUR gates for all FOUR directions, surrounded by FOUR races of barbarians, between the FOUR seas. FOUR is a YIN number, and one could write a book about this alone.

 

 

 

At any rate, I hope you enjoy the FOUR seasons of bonsai!

 

 

 

Peter Krebs

 

Fotos  Bernd Braun

 

Schale aus der Sammlung von Paul Lesniewicz

Photographs: Bernd Braun

 

Pot from the collection of Paul Lesniewicz

Translation: Stefan Ulrich

 

 

Kommentar:

Herr Hoe Chuah aus Huston/Texas hat angemerkt, dass in der ersten Szene mit hoher Wahrscheinlichkeit der Tang-Dichter Lǐ Bái abgebildet ist. Dieser war berühmt für seinen Hang zum Alkohol, der auch in seinen Gedichten oft thematisiert wird. Die Tasse neben ihm auf der Bank würde demnach wohl auch keinen Tee enthalten. Es gibt viele ähnliche Szenen mit Lǐ Bái auf Gemälden und Töpferwaren. 

 

Note: Mr Hoe Chuah from Huston, Texas, provided us with more information about the first scene. The cup on the low bench that the person is leaning on is actually not a tea cup; the scene shows a famous Tang poet, Li Bo, who is well know for his love of drinking, and similar scenes had been reproduced again and again in paintings and potteries.

 

Translation: Stefan Ulrich